Аккордус: специальная версия для незрячих

Меню: поиск песни, избранное, обычная версия

Баллада Белого отряда, или песня о луке - Гаврилов Дмитрий

Проигрыватель mp3 песни:
воспроизвести / пауза (клавиша NUM8),
с начала (двойное нажатие NUM8)

Читалка подбора по строкам:
начать с начала (двойное нажатие NUM5),
предыдущая строка (клавиша NUM4),
повторить текущую строку (клавиша NUM5),
следующая строка (клавиша NUM6),
прослушать аппликатуру аккордов в текущей строке (клавиша NUM2)

Текст песни с аккордами:

    Перевод Давида Маркиша * 
                       Мелодия Дмитрия Гаврилова


3/4 ритмично,  F
 C 
Так что сказать о луке?
     G          C
Он в Англии сработан лук.
               G
Искуснейшие руки
              C
Из тиса выгнули его.
  F   C         F   C
Поэтому сердцем чистым
    F
Мы любим тис наш смолистый
Cmaj  C              F
И    землю тиса своего.


Так что сказать о луке?
Он в Англии сработан лук.
Искуснейшие руки
из тиса выгнули его.
Поэтому сердцем чистым
мы любим тис наш смолистый
и землю тиса своего.

Что скажем о верёвке?
Верёвку в Англии плели
с терпеньем и сноровкой –
верёвка лучникам мила.
Чаша идет вкруговую
за кудель золотую,
за край, где конопля росла!

Что о стреле мы скажем?
Калили в Англии её
на страх отрядам вражьим.
Она всех прочих стрел острей.
Пью от души теперь я
за гусиные перья!
Пью за родину серых гусей!

А что сказать о людях?
Мы в доброй Англии росли.
Мы нашу землю любим.
Мы лучники, и нрав наш крут.
Пусть наполнятся чаши,
пьём за родину нашу!
За край, где лучники живут!

                  1989

* Д.Г.: Перевод Давида Маркиша был мною адаптирован. 
Пришлось изменить некоторые предлоги и местоимения по ходу, 
с учётом хорового пения. Кое-где я поменял в строке и сам 
порядок слов, например не "наш тис смолистый", а "тис наш смолистый"
 – в согласии с ритмикой и логикой ударений. В русском издании 1966 года
 романа "Белый отряд" (1891) опущен предпоследний - четвёртый - куплет
 "The Song оf the Вow", см. сб. Конан Дойля  "Songs of action" (1898).
Там говорится о цели путешествия лучников за море – в чужой край, где,
впрочем, хорошо знают английских львов.

Справочная информация:

Система читает подборы аккордов по строкам давай возможность разучивать их на слух. Перед названием аккорда произносится "аккорд". В качестве горячих клавиш используются NUM-клавиши: это дополнительный блок цифровых клавиш, обычно, справа на клавиатуре. Двойное нажатие - это быстрое нажатие одной и той же клавиши два раза подряд.

Перевод Давида Маркиша * Мелодия Дмитрия Гаврилова 3/4 ритмично, {F} {C} Так что сказать о луке? {G} {C} Он в Англии сработан лук. {G} Искуснейшие руки {C} Из тиса выгнули его. {F} {C} {F} {C} Поэтому сердцем чистым {F} Мы любим тис наш смолистый {Cmaj} {C} {F} И землю тиса своего. Так что сказать о луке? Он в Англии сработан лук. Искуснейшие руки из тиса выгнули его. Поэтому сердцем чистым мы любим тис наш смолистый и землю тиса своего. Что скажем о верёвке? Верёвку в Англии плели с терпеньем и сноровкой – верёвка лучникам мила. Чаша идет вкруговую за кудель золотую, за край, где конопля росла! Что о стреле мы скажем? Калили в Англии её на страх отрядам вражьим. Она всех прочих стрел острей. Пью от души теперь я за гусиные перья! Пью за родину серых гусей! А что сказать о людях? Мы в доброй Англии росли. Мы нашу землю любим. Мы лучники, и нрав наш крут. Пусть наполнятся чаши, пьём за родину нашу! За край, где лучники живут! 1989 * Д.Г.: Перевод Давида Маркиша был мною адаптирован. Пришлось изменить некоторые предлоги и местоимения по ходу, с учётом хорового пения. Кое-где я поменял в строке и сам порядок слов, например не "наш тис смолистый", а "тис наш смолистый" – в согласии с ритмикой и логикой ударений. В русском издании 1966 года романа "Белый отряд" (1891) опущен предпоследний - четвёртый - куплет "The Song оf the Вow", см. сб. Конан Дойля "Songs of action" (1898). Там говорится о цели путешествия лучников за море – в чужой край, где, впрочем, хорошо знают английских львов.